Tagalog | ||
---|---|---|
Spoken in | ||
Region | Central and South Luzon | |
Total speakers | First language (in the Philippines): 49 million[1][2] | |
Ranking | 23 | |
Language family | Austronesian
|
|
Writing system | Latin (Tagalog or Filipino variant); Historically written in Baybayin |
|
Official status | ||
Official language in | Philippines (in the form of Filipino) Alaska (minority language) California (minority language) |
|
Regulated by | Commission on the Filipino Language | |
Language codes | ||
ISO 639-1 | tl | |
ISO 639-2 | tgl | |
ISO 639-3 | tgl | |
Linguasphere | ||
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. |
Tagalog (pronounced /təˈɡɑːlɒɡ/ in English)[4] is an Austronesian language spoken as a first language in the Philippines by about 22 million people. Its standardized form, Filipino, is spoken as a second language by 60 million people.[1] It is related to Austronesian languages such as Indonesian, Malay, Javanese and Tao language (of Taiwan), Cham (of Vietnam and Cambodia), and Tetum (of East Timor). It is the first language of the Philippines' Region IV (CALABARZON and MIMAROPA), first language of Metro Manila, and is the basis[5] for the national and the official language of the Philippines, Filipino.[6]
Contents |
The word Tagalog derived from tagailog, from tagá- meaning "native of" and ílog meaning "river." Thus, it means "river dweller." Very little is known about the history of the language. However, according to linguists such as Dr. David Zorc and Dr. Robert Blust, the Tagalogs originated, along with their Central Philippine cousins, from Northeastern Mindanao or Eastern Visayas.[7][8]
The first written record of Tagalog is in the Laguna Copperplate Inscription, written in the year 900 and uses fragments of the language along with Sanskrit, Malay, and Javanese. Meanwhile, the first known book to be written in Tagalog is the Doctrina Cristiana (Christian Doctrine) of 1593. It was written in Spanish and two versions of Tagalog; one written in the Baybayin script and the other in the Latin alphabet. Throughout the 333 years of Spanish occupation, there were grammar and dictionaries written by Spanish clergymen such as Vocabulario de la Lengua Tagala by Pedro de San Buenaventura (Pila, Laguna, 1613), Vocabulario de la lengua tagala (1835) and Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850). Poet Francisco Baltazar (1788–1862) is regarded as the foremost Tagalog writer. His most notable work is the early 19th-century Florante at Laura.
In 1937, Tagalog was selected as the basis of the national language of the Philippines by the National Language Institute. In 1939, Manuel L. Quezon named the national language "Wikang Pambansâ" ("National Language").[9][10] Twenty years later, in 1959, it was renamed by then Secretary of Education, José Romero, as Pilipino to give it a national rather than ethnic label and connotation. The changing of the name did not, however, result in acceptance among non-Tagalogs, especially Cebuanos who had not accepted the selection.[11]
In 1971, the language issue was revived once more, and a compromise solution was worked out—a "universalist" approach to the national language, to be called Filipino rather than Pilipino. When a new constitution was drawn up in 1987, it named Filipino as the national language.[11] The constitution specified that as the Filipino language evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.
Tagalog is a Central Philippine language within the Austronesian language family. Being Malayo-Polynesian, it is related to other Austronesian languages such as Javanese, Indonesian, Malay, Cham (of Vietnam and Cambodia), Tetum (of East Timor), and Tao language (of Taiwan). It is closely related to the languages spoken in the Bicol and Visayas regions such as Bikol and the Visayan group including Hiligaynon, Waray-Waray, and Cebuano.
Languages that have made significant contributions to Tagalog are especially Spanish and English.
At present, no comprehensive dialectology has been done in the Tagalog-speaking regions, though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars on various Tagalog dialects. Ethnologue lists Lubang, Manila, Marinduque, Bataan, Batangas, Bulacan, Tanay-Paete, and Tayabas as dialects of Tagalog. However, there appears to be four main dialects of which the aforementioned are a part; Northern (exemplified by the Bulacan dialect), Central (including Manila), Southern (exemplified by Batangas), and Marinduque.
Some example of dialectal differences are:
Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque. Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas and Quezon.
One example are the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog dialects by the early 20th century; they have since merged with the infinitive.
Manileño Tagalog | Marinduqueño Tagalog | English |
---|---|---|
Susulat sina Maria at Fulgencia kay Juan. | Másúlat da Maria at Fulgencia kay Juan. | "Maria and Fulgencia will write to Juan." |
Mag-aaral siya sa Maynila. | Gaaral siya sa Maynila. | "He will study in Manila." |
Magluto ka! | Pagluto! | "Cook!" |
Kainin mo iyan. | Kaina yaan. | "Eat that." |
Tinatawag tayo ni Tatay. | Inatawag nganì kitá ni Tatay. | "Father is calling us." |
Tinulungan ba kayó ni Hilario? | Atulungan ga kamo ni Hilario? | "Did Hilario help you (pl.)?" |
Northern dialects and the central dialects are the basis for the national language.
The Tagalog homeland, or Katagalugan, covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon - particularly in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Camarines Norte, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, Rizal, and large parts of Zambales. Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands, Marinduque, Mindoro, and large areas of Palawan. It is spoken by approximately 64.3 million Filipinos, 96.4% of the household population.[12] 21.5 million, or 28.15% of the total Philippine population,[13] speak it as a native language.
Tagalog speakers are found in other parts of the Philippines as well as throughout the world, though its use is usually limited to communication between Filipino ethnic groups. In[update] 2010, the US Census bureau reported (based on data collected in 2007) that it was the fourth most-spoken language in the United States, with almost 1.5 million speakers.[3]
Tagalog was declared the official language by the first constitution in the Philippines, the Constitution of Biak-na-Bato in 1897.[14]
In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages.[15] After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[9][11] President Manuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[9] In 1939 President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as wikang pambansâ (national language).[11] In 1939, the language was further renamed as "Pilipino".[11]
The 1973 constitution designated the Tagalog-based "Pilipino", along with English, as an official language and mandated the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino.[16] The 1987 constitution designated Filipino as the national language, mandating that as it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.[6]
As Filipino, Tagalog has been taught in schools throughout the Philippines. It is the only one out of over 170 Philippine languages that is officially used in schools and businesses, (info from culturegrams) though Article XIV, Section 7 of the 1987 Constitution of the Philippines does specify, in part:
Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.—[6]
The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.—[6]
Other Philippine languages have influenced Filipino, primarily through migration from the provinces to Metro Manila of speakers of those other languages.
Besides the Philippines, the language enjoys relative minority status in Canada, the United Kingdom, and also Hong Kong. In the United States, the language is used in censuses and elections.[17]
Taglish and Englog are portmanteaus given to a mix of English and Tagalog. The amount of English vs. Tagalog varies from the occasional use of English loan words to outright code-switching where the language changes in mid-sentence. Such code-switching is prevalent throughout the Philippines and in various of the languages of the Philippines other than Tagalog.
Code Mixing also entails the use of foreign words that are Filipinized by reforming them using Filipino rules, such as verb conjugations. Users typically use Filipino or English words, whichever comes to mind first or whichever is easier to use.
Although it is generally looked down upon, code-switching is prevalent in all levels of society; however, city-dwellers, the highly educated, and people born around and after World War II are more likely to do it. Politicians as highly placed as President Gloria Macapagal-Arroyo have code-switched in interviews.
The practice is common in television, radio, and print media as well. Advertisements from companies like Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's, and Western Union have contained Taglish.
The Chinese and the non-Tagalog communities in the Philippines also frequently code-switch their language, be it Cebuano or Min Nan Chinese, with Taglish.
Tagalog has 26 phonemes: 21 of them are consonants and 5 are vowels.[18] Syllable structure is relatively simple. Each syllable contains at least a consonant and a vowel,[19] and begins in at most one consonant, except for borrowed words such as trak which means "truck", or tsokolate meaning "chocolate".
Before appearing in the coastal region of Manila, Tagalog had three vowel phonemes: /a/, /i/, and /u/. This was later expanded to five vowels with the introduction of Kapampangan and Spanish words.
They are:
There are six main diphthongs; /ai/, /ei/, /oi/, /ui/, /au/, and /iu/.[18][19]
Below is a chart of Tagalog consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.
Labial | Dental/ Alveolar |
Postalveolar | Palatal | Velar | Glottal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | ŋ | ||||||||
Plosive | p | b | t | d | k | ɡ | ʔ | |||||
Fricative | s | (ɕ) | h | |||||||||
Affricate | (ts) | (tʃ) | (dʒ) | |||||||||
Tap | ɾ | |||||||||||
Approximant | l | j | w |
Stress is phonemic in Tagalog. Primary stress occurs on either the last or the next-to-the-last (penultimate) syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word. Stress on words is highly important, since it differentiates words with the same spellings, but with different meanings, e.g. tayô (to stand) and tayo (us; we).
Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto-Philippine schwa vowel *ə. In Bikol & Visayan, this sound merged with /u/ and [o]. In Tagalog, it has merged with /i/. For example, Proto-Philippine *dəkət (adhere, stick) is Tagalog dikít and Visayan & Bikol dukot.
Proto-Philippine *r, *j, and *z merged with /d/ but is /l/ between vowels. Proto-Philippine *nɡajan (name) and *hajək (kiss) became Tagalog ngalan and halík.
Proto-Philippine *R merged with /ɡ/. *tubiR (water) and *zuRuʔ (blood) became Tagalog tubig and dugô.
Tagalog was written in an abugida, or alphasyllabary, called Baybayin prior to the Spanish colonial period in the Philippines, in the 16th century. This particular writing system was composed of symbols representing three vowels and 14 consonants. Belonging to the Brahmic family of scripts, it shares similarities with the Old Kawi script of Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi.
Although it enjoyed a relatively high level of literacy, Baybayin gradually fell into disuse in favor of the Latin alphabet taught by the Spaniards during their rule.
There has been confusion of how to use Baybayin, which is actually an abugida, or an alphasyllabary, rather than an alphabet. Not every letter in the Latin alphabet is represented with one of those in the Baybayin alphasyllabary. Rather than letters being put together to make sounds as in Western languages, Baybayin uses symbols to represent syllables.
A "kudlit" resembling an apostrophe is used above or below a symbol to change the vowel sound after its consonant. If the kudlit is used above, the vowel is an "E" or "I" sound. If the kudlit is used below, the vowel is an "O" or "U" sound. A special kudlit was later added by Spanish missionaries in which a cross placed below the symbol to get rid of the vowel sound all together, leaving a consonant. Previously, the final vowel was just left out, leaving the reader to use context to determine the final vowels.
Example:
Baybayin is encoded in Unicode version 3.2 in the range 1700-171F under the name "Tagalog".
Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography consisting of 32 letters called 'ABECEDARIO' [20][21]:
Majuscule | Minuscule | Name | Majuscule | Minuscule | Name |
---|---|---|---|---|---|
A | a | /ʔɑ/ | Ng | ng | /ŋɑ/ |
B | b | /beh/ | Ñ | ñ | /e'-ɲe/ |
C | c | /θɛ/ | N͠g/ Ñg | n~g/ñg | ŋɑ |
Ch | ch | /tʃɛ/ or /θɛ-ʔɑ-tʃɛ/ | O | o | /o/ |
D | d | /dɛ/ | P | p | /pɛ/ |
E | e | /ɛ/ | Q | q | /kʊ/ |
F | f | /ɛf'-fe/ | R | r | /ɛ'-re/ |
G | g | /xɛ/ | Rr | rr | /do-blɛ-ɛ'-re/ |
H | h | /ʔɑ-tʃɛ/ | S | s | /ɛ'-se/ |
I | i | /i:? | T | t | /tɛ/ |
J | j | /xo'-tɑ/ | U | u | /ʊ/ |
K | k | /ki:/ | V | v | /ʊ'-bɛ/ |
L | l | /ɛl'-le/ | W | w | /do-blɛ-ʊ'-bɛ/ |
Ll | ll | /ɛ'-ʎe/ | X | x | /ɛ'-kis/ |
M | m | /ɛm'-me/ | Y | y | /i:'-grɪ-jɛ-ɣɑ/ |
N | n | /ɛn'-ne/ | Z | z | /θɛ-ðɑ/ |
When the national language was based on Tagalog, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called 'balarilà' [22][23][24]:
Majuscule | Minuscule | Name | Majuscule | Minuscule | Name |
---|---|---|---|---|---|
A | a | /ʔah/ | N | n | /nah/ |
B | b | /bah/ | Ng | nga | /ɲah/ |
K | k | /kah/ | O | o | /ʔoh/ |
D | d | /dah/ | P | p | /pah/ |
E | e | /ʔɛh/ | R | r | /rah/ |
G | g | /gah/ | S | s | /sah/ |
H | h | /hah/ | T | t | /tah/ |
I | i | /ʔi:/ | U | u | /ʔʊ/ |
L | l | /lah/ | W | w | /ʊɑh/ |
M | m | /mah/ | Y | y | /jah/ |
In 1987 the department of Education, Culture and Sports issued a memo stating that the Philippine alphabet had changed from the Pilipino-Tagalog Abakada version to a new 28-letter alphabet [25][26] to make room for loans, especially family names from Spanish and English.[27]:
Majuscule | Minuscule | Name | Majuscule | Minuscule | Name |
---|---|---|---|---|---|
A | a | /ɛɪ/ | Ñ | ñ | /ɛ'-ŋɛ/ |
B | b | /bi:/ | Ng | ng | /ɛn'dʒi:/ |
C | c | /ci:/ | O | o | /oʊ/ |
D | d | /di:/ | P | p | /pi:/ |
E | e | /i:/ | Q | q | /kju:/ |
F | f | /ɛf/ | R | r | /ɑr/ |
G | g | /dʒi:/ | S | s | /ɛs/ |
H | h | /ɛɪtʃ/ | T | t | /ti:/ |
I | i | /ɑj/ | U | u | /ju:/ |
J | j | /dʒɛj/ | V | v | /vi:/ |
K | k | /kɛj/ | W | w | /do'-bəl-ju:/ |
L | l | /ɛl/ | X | x | /ɛks/ |
M | m | /ɛm/ | Y | y | /ʊɑj/ |
N | n | /ɛn/ | Z | z | /zi:/ |
The genitive marker ng and the plural marker mga are abbreviations that are pronounced nang [naŋ] and mangá [mɐˈŋa]. Ng, in most cases, roughly translates to "of" (ex. Siya ay kapatid ng nanay ko. She is the sibling of my mother) while nang usually means "when" or can describe how something is done or to what extent, among other uses. Mga (pronounced as "muh-NGA") denotes plurality as adding an s, es, or ies does in English (ex. Iyan ang mga damit ko. (Those are my clothes)).
In the first example, nang is used in lieu of the word noóng (when; Noong si Hudas ay madulas). In the second, nang describes that the person woke up (gumising) early (maaga); gumising nang maaga. In the third, nang described up to what extent that Juan improved (gumaling), which is "greatly" (nang todo). In the latter two examples, the ligature na and its variants -ng and -g may also be used (Gumising na maaga/Maagang gumising; Gumaling na todo/Todong gumaling).
The longer nang may also have other uses, such as a ligature that joins a repeated word:
The words po/ho and opo/oho are traditionally used as polite iterations of the affirmative "oo" ("yes"). It is generally used when addressing elders or superiors such as bosses or teachers.
Used in the affirmative:
Po/Ho may also be used in negation.
Spanish is the language that has bequeathed the most loan words to Tagalog. According to linguists, Spanish (5,000) has even surpassed Malay (3,500) in terms of loan words borrowed. About 40% of everyday (informal) Tagalog conversation is practically made up of Spanish loanwords.
Tagalog vocabulary is composed mostly of words of Austronesian origin with borrowings from Japanese, Sanskrit, Min Nan Chinese (also known as Hokkien), Javanese, Malay, Arabic, languages spoken in Luzon, and others, especially other Austronesian languages.
Due to trade with Mexico via the Manila galleon from the 16th to the 19th centuries, many words from Nahuatl, a language spoken by Native Americans in Mexico, were introduced to Tagalog.
English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, ylang ylang, and yaya, although the vast majority of these borrowed words are only used in the Philippines as part of the vocabularies of Philippine English.
Example | Definition |
---|---|
boondocks | meaning "rural" or "back country," was imported by American soldiers stationed in the Philippines following the Spanish American War as a mispronounced version of the Tagalog bundok, which means "mountain." |
cogon | a type of grass, used for thatching. This word came from the Tagalog word kugon (a species of tall grass). |
ylang-ylang | a type of flower known for its fragrance. |
Abaca | a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, from abaká. |
Manila hemp | a light brown cardboard material used for folders and paper usually made from abaca hemp. |
Capiz | also known as window oyster, is used to make windows. |
Yo-yo is reportedly a Tagalog word; however, no such word exists in Tagalog. In fact it is a word that came to the Occidental culture through Philippines in the Spanish period, but its origin is Chinese.
Tagalog has contributed several words to Philippine Spanish, like barangay (from balan͠gay, meaning barrio), the abacá, cogon, palay, dalaga etc.
Tagalog | meaning | language of origin | original spelling |
---|---|---|---|
kamusta/kumusta (old fashioned) | how are you? (general greeting) | Spanish | cómo estás |
kabayo | horse | Spanish | caballo |
Diyos | God | Spanish | Dios |
silya | chair | Spanish | silla |
kotse | car | Spanish | coche |
reló | wristwatch | Spanish | reloj |
litrato | picture | Spanish | retrato |
tsismis (chis-mis) | gossip | Spanish | chismes |
Ingglés | English | Spanish | inglés |
tsinelas/sinelas | slippers | Spanish | chinelas |
karne | meat | Spanish | carne |
sapatos | shoes | Spanish | zapatos |
arina/harina | flour | Spanish | harina |
bisikleta | bicycle | Spanish | bicicleta |
baryo | village | Spanish | barrio |
swerte | luck | Spanish | suerte |
piyesta/pista | feast | Spanish | fiesta |
garahe | garage | Spanish | garaje |
ahente | agent/salesman | Spanish | agente |
ensaymada | a kind of pastry | Catalan (Mallorqui dialect) | ensaïmada |
kamote | sweet potato | Nahuatl | camotli |
sayote (sa-yo-te) | chayote | Nahuatl | chayotli |
sili | chili pepper | English / Nahuatl | chilli |
tsokolate (cho-co-la-te) | chocolate | Nahuatl | chocolatl |
tianggê | market | Nahuatl | tianquiztli |
sapote/tsiko | chico (fruit) | Nahuatl | tzapotl |
awtomobil | car | English | automobile |
nars | nurse | English | nurse |
bolpen | ballpoint pen | English | ballpen |
pulis | police | English | police |
suspek | suspect | English | suspect |
traysikel / trisiklo | tricycle | English | tricycle |
bwisit | annoyance, expletive | Min Nan Chinese | 無衣食 (lit. "No clothes or food") |
lumpia (/lum·pya/) | spring roll | Min Nan Chinese | 潤餅 |
siopao (/syo·paw/) | steamed buns | Min Nan Chinese | 燒包 |
pancit (/pan·set/) / pansit | noodles | Min Nan Chinese | 扁食 |
susi (su-se) | key | Min Nan Chinese | 鎖匙 |
bangka | sailboat | Min Nan Chinese | 艋舺 |
kuya | older brother | Min Nan Chinese | 哥亞 |
ate (/ah·te/) | older sister | Min Nan Chinese | 亞姐 |
bakya | wooden shoes | Min Nan Chinese | 木履 |
hikaw | earrings | Min Nan Chinese | 耳鈎 |
kanan | right | Malay | kanan |
tulong | help | Malay | tolong |
sakit | sick, pain | Malay | sakit |
pulô | island | Malay | pulau |
anák | child,son & daughter | Malay | anak |
pintô | door | Malay | pintu |
tanghali | afternoon | Malay | tengah hari |
dalamhati | grief | Malay | dalam + hati |
luwalhati | glory | Malay | luar + hati |
duryan | durian | Malay | durian |
rambutan | rambutan | Malay | rambutan |
batik | spot | Malay | batik |
sarap | delicious | Malay | sedap |
asa | hope | Sanskrit | आशा (ahshा) |
salita | speak | Sanskrit | चरितँ (cerita) |
balita | news | Sanskrit | वार्ता (berita) |
karma | karma | Sanskrit | कर्म (kárma) |
alak | liquor | Persian | عرق (araq) |
bagay | thing | Tamil | வகை (vagai) |
hukom | judge | Arabic | حكم (ħ-k-m) |
salamat | thanks | Arabic | سلامة (slamah) |
bakit | why | Kapampangan | obakit |
akyat | climb/step up | Kapampangan | ukyát/mukyat |
at | and | Kapampangan | at |
bundok | mountain | Kapampangan | bunduk |
huwag | don't | Pangasinan | ag |
aso | dog | South Cordilleran or Ilocano | aso |
tayo | we (inc.) | South Cordilleran or Ilocano | tayo |
ito,nito | it. | South Cordilleran or Ilocano | to |
Below is a chart of Tagalog and twenty other Austronesian languages comparing thirteen words; the first thirteen languages are spoken in the Philippines and the other seven are spoken in Indonesia, East Timor, New Zealand, Hawaii, and Madagascar.
English | one | two | three | four | person | house | dog | coconut | day | new | we | what | fire |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tagalog | isá | dalawá | tatló | apat | tao | bahay | aso | niyog | araw | bago | tayo | anó | apóy |
Bikol | saro | duwa | tulo | apat | tawo | harong | ayam | niyog | aldaw | ba-go | kita | ano | kalayo |
Cebuano | usa | duha | tulo | upat | tawo | balay | iro | lubi | adlaw | bag-o | kita | unsa | kalayo |
Waray | usa | duha | tulo | upat | tawo | balay | ayam | lubi | adlaw | bag-o | kita | ano | kalayo |
Tausug | hambuuk | duwa | tu | upat | tau | bay | iru' | niyug | adlaw | ba-gu | kitaniyu | unu | kayu |
Kinaray-a | sara | darwa | tatlo | apat | taho | balay | ayam | niyog | adlaw | bag-o | kita, taten | ano | kalayo |
Maranao | isa | dowa | t'lo | phat | taw | walay | aso | neyog | gawi'e | bago | tano | tonaa | apoy |
Kapampangan | metung | adwa | atlu | apat | tau | bale | asu | ngungut | aldo | bayu | ikatamu | nanu | api |
Pangasinan | sakey | dua, duara | talo, talora | apat, apatira | too | abong | aso | niyog | ageo | balo | sikatayo | anto | pool |
Ilokano | maysa | dua | tallo | uppat | tao | balay | aso | niog | aldaw | baro | datayo | ania | apoy |
Ivatan | asa | dadowa | tatdo | apat | tao | vahay | chito | niyoy | araw | va-yo | yaten | ango | apoy |
Ibanag | tadday | dua | tallu | appa' | tolay | balay | kitu | niuk | aggaw | bagu | sittam | anni | afi |
Gaddang | antet | addwa | tallo | appat | tolay | balay | atu | ayog | aw | bawu | ikkanetam | sanenay | afuy |
Tboli | sotu | lewu | tlu | fat | tau | gunu | ohu | lefo | kdaw | lomi | tekuy | tedu | ofih |
Indonesian | satu | dua | tiga | empat | orang | rumah/balai | anjing | kelapa/nyiur | hari | baru | kita | apa/anu | api |
Buginese | sedi | dua | tellu | eppa | tau | bola | asu | kaluku | esso | baru | idi | aga | api |
Bataknese | sada | dua | tolu | opat | halak | jabu | biang | harambiri | ari | baru | hita | aha | api |
Tetum | ida | rua | tolu | haat | ema | uma | asu | nuu | loron | foun | ita | saida | ahi |
Maori | tahi | rua | toru | wha | tangata | whare | kuri | kokonati | ra | hou | taua | aha | ahi |
Hawaiian | kahi | lua | kolu | hā | kanaka | hale | 'īlio | niu | ao | hou | kākou | aha | ahi |
Banjarese | asa | duwa | talu | ampat | urang | rūmah | hadupan | kǎlapa | hǎri | hanyar | kami | apa | api |
Malagasy | isa | roa | telo | efatra | olona | trano | alika | voanio | andro | vaovao | isika | inona | afo |
Religious Literature remains to be one of the most dynamic contributors to Tagalog literature. In 1970, the Philippine Bible Society translated the Bible into Tagalog, the first full translation to any of the Philippine languages. Even before the Second Vatican Council, devotional materials in Tagalog had been circulating. At present, there are three circulating Tagalog translations of the Holy Bible—the Magandang Balita Biblia (a parallel translation of the Good News Bible), which is the ecumenical version; the Ang Biblia, which is a more Protestant version published in 1909; and the Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan, one of about sixty parallel translations of the New World Translation of the Holy Scriptures published by Jehovah's Witnesses. The latter was released in the year 2000. Jehovah's Witnesses previously published a hybrid translation: Ang Biblia was used for the Old Testament, while the Bagong Sanlibutang Salin was used for the New Testament.
When the Second Vatican Council, (specifically the Sacrosanctum Concilium) permitted the universal prayers to be translated into vernacular languages, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines was one of the first to translate the Roman Missal into Tagalog. In fact, the Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982, while not published in English until 1985.
Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941[28] and The Watchtower (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1960s. New releases are now regularly released simultaneously in a number of languages, including Tagalog. The official website of Jehovah's Witnesses also has some publications available online in Tagalog. [1]
Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to Catholic Bible translations. Also, as Protestantism in the Philippines is relatively young, liturgical prayers tend to be more ecumenical.
The Lord's Prayer is "Ama Namin" in Tagalog.
Ama namin, sumasalangit Ka,Sambahin ang Ngalan Mo.
Mapasaamin ang Kaharian Mo.
Sundin ang Loob Mo
Dito sa lupà, para lang sa langit.
Bigyan Mo kami ngayón ng aming pagkain sa araw-araw.
At patawarin Mo kami sa aming mga sala,
Para nang pagpapatawad namin
Sa mga nagkakasala sa amin.
At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso,
At iadya Mo kami sa lahát ng masamâ.
Sapagkat sa Iyo ang kaharián, at kapangyarihan,
At ang kapurihan, ngayon, at magpakailanman.
Amen.
Isinilang na malaya at pantáy-pantáy sa karangalan at mga karapatán ang lahát ng tao. Pinagkalooban silá ng katwiran at budhi at dapat magpalagayan ang isá't isá sa diwa ng pagkakapatiran.
(Every person is born free and equal with honor and rights. They are given reason and conscience and they must always trust each other for the spirit of brotherhood.)
Tagalog into Spanish | Cardinal | Ordinal | |
---|---|---|---|
1 | isá | uno | una |
2 | dalawá | dos | pangalawá / ikalawa (or ika-dalawa in some informal compositions) |
3 | tatló | tres | pangatló / ikatlo |
4 | apat | kwatro | pang-apat / ika-apat (ika and the number should always be separated by a dash, 1,2 and 3 are exceptions) |
5 | limá | singko | panlimá / ika-lima |
6 | anim | sais | pang-anim / ika-anim |
7 | pitó | syete | pampitó / ika-pito |
8 | waló | otso | pangwaló / ika-walo |
9 | siyám | nwebe | pansiyám / ika-siyam |
10 | sampû | dyes | pansampû / ika-sampu (or ika-pu in some literary compositions) |
11 | labíng isá | onse | panlabíng isá / pang-onse / ika-labing isa |
12 | labing dalawá | dose | panlabing dalawá / pandose / ika-labing dalawa |
13 | labing tatlo | trese | panlabing tatlo / pantrese / ika-labing tatlo |
14 | labing apat | katorse | panlabing apat / pankatorse / ika-labing apat |
15 | labing lima | kinse | panlabing lima / pankinse / ika-labing lima |
16 | labing anim | dyes-sais | panlabing anim / pandyes-sais / ika-labing anim |
17 | labing pito | dyes-syete | panlabing pito / pandyes-syete / ika-labing pito |
18 | labing walo | dyes-otso | panlabing walo / pandyes-otso / ika-labing walo |
19 | labing siyam | dyes-nwebe | panlabing siyam / pandyes-nwebe / ika-labing siyam |
20 | dalawampu | benta | pandalawampu / ika-dalawampu (or ikalawampu in some literary compositions both formal and informal (rarely used)) |
30 | tatlumpu | trenta | pantatlumpu / ika-tatlumpu (or ikatlumpu in some literary compositions both formal and informal (rarely used)) |
40 | apat na pu | kwarenta | pang-apat na pu / ika-apat na pu |
50 | limampu | singkwenta | panlimampu / ika-limampu |
60 | anim na pu | sesenta | pang-anim na pu / ika-anim na pu |
70 | pitumpu | setenta | pampitumpu / ika-pitumpu |
80 | walumpu | otsenta | panwalumpu / ika-walumpu |
90 | siyam na pu | nobenta | pansiyam na pu / ika-siyam na pu |
100 | (i)sándaán | syento | pan(g)-(i)sándaán / ika-sandaán (or ika-isandaan in some formal or informal literary compositions (rarely used)) |
200 | dalawándaán | dos syentos | pandalawandaán / ika-dalawandaán (or ikalawandaan in some formal or informal literary compositions (rarely used)) |
300 | tatlondaán | tres syentos | pantatlondaán / ika-tatlondaán (or ikatlondaan in some formal or informal literary compositions (rarely used)) |
400 | apat na raán | kwatro syentos | pang-apat na raán / ika-apat na raán |
500 | limandaán | singko syentos | panlimandaán / ika-limandaán |
600 | anim na raán | sais syentos | pang-anim na raán / ika-anim na raán |
700 | pitondaán | syete syentos | pampitondaán / ika-pitondaán (or ika-pitong raan (more commonly used)) |
800 | walondaán | otso syentos | pangwalondaán / ika-walondaán (or ika-walong raan (more commonly used)) |
900 | siyam na raán | nwebe syentos | pansiyam na raán / ika-siyam na raán |
1,000 | (i)sánlibo | mil | |
2,000 | dalawánlibo | dos mil | |
10,000 | (i)san(g) laksa / sampung libo | dyes mil | |
100,000 | (i)san(g) yuta / (i)sándaáng libo | syento mil | |
1,000,000 | isáng milyón | milyon | |
2,000,000 | dalawáng milyón | dos milyon | |
10,000,000 | sampung milyón | dyes milyon | |
100,000,000 | (i)sándaáng milyon | syento milyon | |
1,000,000,000 | isáng bilyón | bilyon | |
1,000,000,000,000 | isáng kuwantilyón | kuwantilyon |
Ang hindî marunong lumingón sa pinanggalingan ay hindî makaráratíng sa paroroonan. (José Rizal)
He that does not look back to where he came from will never make it to his destination.
Ang hindî magmahál sa kanyang sariling wika ay mahigít pa sa hayop at malansang isdâ. (José Rizal)
One who does not love his own language is worse than an animal and a putrid fish.
Hulí man daw at magalíng, nakákahábol pa rin. (Hulí man raw at magalíng, nakákahábol pa rin.)
It was said that even if he comes late and excellent, he still catches up.
Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
Make fun of someone drunk, if you must, but never make fun of someone who just got up.
Ang sakít ng kalingkingan, ramdám ng buong katawán.
The pain of a pinkie is felt by the whole body. In a group, if one goes down, the rest comes down with it.
Nasa hulí lagi ang pagsisisi.
Regret always comes last.
Pagkáhába-haba man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
Even if the procession is long, its ending is still the church.
Kung dî mádaán sa santong dasalan, daanin sa santong paspasan.
If it cannot be done through holy prayer, do it through holy speeding.
|